Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 62
Copyright (C) HIX
2002-03-13
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 re: felesegek neve (mind)  20 sor     (cikkei)
2 meliorativ megjegyzes (mind)  6 sor     (cikkei)
3 Re: Felesegek neve (mind)  9 sor     (cikkei)
4 Re: Felesegek neve (mind)  31 sor     (cikkei)
5 Re: hetedfe'l (mind)  40 sor     (cikkei)
6 Re: Szloven "rj" (mind)  46 sor     (cikkei)
7 Re[8]: Fonotaxis + Zondes apirtatak (osszevonva) (mind)  24 sor     (cikkei)
8 Re: o:ko:lszaba'ly (mind)  17 sor     (cikkei)
9 subscribe (mind)  1 sor     (cikkei)
10 FELESEGNEV (mind)  21 sor     (cikkei)

+ - re: felesegek neve (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Ugy latszik, nem jol fogalmaztam, mert mind a ketten felreertettetek. A 100%
nem
arra szandekozott vonatkozni, hogy az "asszonyok 100%-a" elveszitene a
nevet,
hanem arra, hogy az asszonyok (hagyomanyosan) "a nevuk 100%-at" veszitik el.
Magyarul az eredeti nevukre SEMMI nem utal.

Ha jol latom, erre egyelore meg nincs pelda a magyar hagyomanyokon kivul.

Attila irja:
>  Egyébként az Általad leírt esetekre tudom azt is javasolni, hogy
> "first name" gyanánt az illető keresztnevét adjuk meg, ne azt, hogy
> "Mihályné". Ha ugyanis egy űrlapot kell kitölteni, ahol mondjuk az

Az illeto "first name"-e az utlevel szerint Mihalyne, tehat azt KELL beirni,
minden mas variacio hibas adatkozles lenne. Minel hivatalosabb az urlap,
annal inkabb hibas, barmilyen fura is az eredmeny.

Udvozlettel,
Jozsi
+ - meliorativ megjegyzes (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Köszönöm az infokat a pejoratív / melioratív témában.
Nem tudja valamelyiktek megmondani, hogy a "Gyalog galopp" (Monty Python)
anyagnak mi az eredeti angol címe, és hol van a hálón angolul, magyarul
hozzáférhetően?
Úgy emlékszem annak idején találkoztam vele, de akkor még nem kellett...
ivan
+ - Re: Felesegek neve (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

A NYELV 0061-ban írta La'ng Attila D. >:
>  Nagyon jól teszi, mindazonáltal hadd szóljak, hogy _a_ Yudit
>szövegszerkesztő. Magyarban kiteszik névelőt dolgok előtt.
Szerintem sokkal jobb volt névelő nélkül. Nem véletlenül visel női nevet a
program. A szerzőjének igenis joga van antropomorfizálni, természetesen nem
tudományos esszében. Számokra is, dolgokra is mondjuk: ő, bizalmas
stílusban. Én ekként értékelem Yudit elől a névelő elhagyását.

Üdv: Attila
+ - Re: Felesegek neve (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

A(z) NYELV 0061-ban irta La'ng Attila D. >, 
[Felesegek neve ( 85 sor )] c. leveleben:

>  Mas nepeknel tobbfele variaciot tapasztaltam. A Sogunban peldaul
>megfigyelheto a kozepkori szamurajnevek hajlekonysaga. Hosnojenek
>lanyneve Akecsi Mariko (apja Akecsi Dzsinszai), ferje neve Toda
>Buntaro. Altalaban Toda Mariko neven szerepel, de mas valtozatok is
>elofordulnak: Toda Buntaro Mariko, Toda Mariko-no-Buntaro, Toda
>Mariko-no-Buntaro-no-Dzsinszai, Toda Mariko-no-Buntaro-no-Hiromacu
>(Toda Hiromacu, a klan feje utan), Toda Mariko-no-Akecsi Dzsinszai.

Attila, azert a Sogunt nem vennem keszpenznek, sem nyelveszeti, sem
neprajzi, sem tortenelmi szempontbol.

En peldaul epp ezeket a neveket nem talaltam soha logikusnak, ha Akecsi
 Dzsinszai lanyarol van szo, mi a banatnak irja pont forditva?
Szerintem Akecsi Dzsinszai no Toda Mariko kellene, hogy legyen. Nagy a
gyanum, hogy Clavell amerikai leven angolosan es amerikai lazasaggal
megforditgatta a nevek sorrendjet, hogy egy jo nagy baromsag suljon ki
belole (Toranaga sokfele neveben meg nagyobb a kavarodas).

Toda Mariko no Buntaro - Toda Mariko Buntaroja????? Itt meg a
megforditas is osszekavarodott.

Am lehet, hogy tevedek, Sabolc-szama talan majd kijavit.

--
Udvozlettel,
Bandey

HIX Editor 1.15beta6
+ - Re: hetedfe'l (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Tamás! 

Egy pár számmal ezelőtti NYELV-ben írod: 
>A fgr. nyelveken kívül (tudomásom 
>szerint) csak a 'másfél' számnév mutatható ki más nyelvekben, így a 
>szláv nyelvekben (vö. orosz "poltora"), és esetleg a latinban 
>"sesqui" (< "semis qui"?). 

Valamint több germán nyelvben is: vö. német "anderthalb", holland
"anderhalf", ill. dán és norvég "halvanden".

A "másfél" mintájára képzett számnevek egy különleges formáját őrzi a
skandináv nyelvek közt a dán. A dán nyelv az 50-90 számneveket a huszas
számrendszerben fejezi ki, a húsz szó elé téve a megfelelő szorzót, amelyek
közt megtaláljuk a harmadfél, negyedfél és ötödfél szavakat (a "|" jel csak
az értelmi tagolást jelöli):

50: halv|tred|sinds|tyve (harmadfélszer húsz = 2,5 x 20) 
60: tre|sinds|tyve (háromszor húsz) 
70: halv|fjerd|sinds|tyve (negyedfélszer húsz = 3,5 x 20) 
80: fir|sinds|tyve (négyszer húsz) 
90: halv|fem|sinds|tyve (ötödfélszer húsz = 4,5 x 20) 

A harmadfél, negyedfél, ötödfél szavakat a dán önállóan (már) nem használja.
Pontosabban, a fenti hosszú formákat a dán a beszélt nyelvben, ill.
szóösszetételekben (pl. ötvenéves) lerövidíti, így lesz az ötven halvtreds
(harmadfél), a hetven halvfjerds (negyedfél) és a kilencven halvfems
(ötödfél). 

A fenti rendszer eredetét nem ismerem, de a finn forrás nagy valószínűséggel
kizárható, már csak azért is, mert a Finnországhoz közelebbi skandináv
nyelvek (svéd és norvég) egyike sem ismeri a fenti rendszert - ők ugyanúgy a
tizeseket számlálják, mint pl. a magyar.

Elképzelhető-e amúgy, hogy a germán nyelvekben, ill. a magyarban is használt
félóra-megjelölés (pl. fél öt = valójában ötödfél, vagyis négy és fél óra,
ami a németben "halb fünf", a dánban "halv fem") is ennek a "másfeles"
rendszernek a maradványa?

Gyuri
+ - Re: Szloven "rj" (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Attila!

hix.nyelv #61, Láng Attila D.:
> Viszont valamit hiányolok: a szlovénban legjobb tudomásom szerint van
> egy <rj> betűkapcsolat is, amelynek ejtése nem /rj/, hanem egy külön
> hang; sose sikerült erről pontos információt szereznem, de mindig azt
> gyanítottam, hogy a szlovák ŕ (r') betűvel azonos. Így van? 
A szlovénban ugyan van "rj" betűkapcsolat, de ejtése 'magyaros' 
/r/+/j/. Ugyanígy két hangként (kemény msh+/j/) ejtendő mint az "lj" 
ill. "tj" betűkapcsolat a "Ljubljana" ill. "tretja" szavakban (ez 
utóbbi szép illusztrációja a <http://www.ijs.si/lit/audio/182.mp2>; 
címen lévő félmegás dalocska, melynek szövege (más szlovén 
hangmintákkal együtt) megtalálható a 
<http://www.ijs.si/lit/slovene.html>; oldalon. Az együttejtés kérdése 
csak akkor merülhetne fel (az "lj" ill. "nj"-hez hasonlóan), ha az 
"rj"-t nem követné magánhangzó, pl. a szóvégen, de ebben az esetben 
írásban el is marad a "j", vö. "slovar" 'szótár' : "slovarji" 
'szótárak'. További információul: a "narje" szó fonetikus jelölése (e 
szerint az "r" kemény, a "je" emelkedő diftongus) megtalálható a 
<http://alibaba.ijs.si/~stermole/Podjuna/Images/RikarjaVas.gif>; 
címen. 
Az egy általános szláv "szabály", hogy a lágy "r" hang előbb 
keményedik, meg mint a lágy "l". A szlovénban pedig a gyakorlatban ez 
utóbbi is megtörtént: csak szó végen, ill. msh. előtt ejtendő, de ott 
is opcionális. Praktikusan csak a "záhonyi délkörtől" keletre fekvő 
szláv nyelvekben maradt meg a lágy "r". 

Az "r" a szlovákban is kemény. Az éles ékezet az "r"-en (U+0155, 
U+0154) hosszan ejtett magánhangzós "r"-et jelöl, pl. a "vr'ba" 
/vr=:ba/ 'fűz(fa)'(a hosszú vokális "r" a szlovákon kívül csak a 
szerb-horvátban létezik). Ugyanígy az "l" betűre feltett éles ékezet 
(U+013A, U+0139) a hosszú vokális "l" jele pl. "stl'p" /stl=:p/ 
'oszlop' (ez az "oszlop" szavunk eredetije). Ez utóbbi nem 
tévesztendő össze az aposztróffal felékelt "l"-lel (U+013E, U+013D), 
amely a lágy "l" mássalhangzó jele (az aposztróf a hacsek [kis "v"] 
ékezet grafikai variánsa felnyúló kisbetűkön [azaz "t", "d", "l"], 
ill. a nagy "L"-en), így pl. "l^ad" /l'ad/ 'jég'. 
Ehhez kapcsolódik, hogy a lágy "r" (mely a szlovákban egybeesik a 
kemény "r"-rel) a csehben, a lengyelben és részben a szorb nyelvben 
réshangúsodott (affrikálódott), majd a további változás eredménye a 
cseh hacsekes "r^" (U+159, U+158) /rS/ ill. /rZ/, a lengyel "rz" 
digráf /S/ ill. /Z/, valamint "p", "t", "k" után a felsőszorb 
hacsekes "r^" /S/ v. /s'/, és az alsószorb akutos "s'" (U+015B, 
U+015A) /s'/. (Egyéb helyezetekben a szorbban kemény "r" van, még pl. 
a "re^c^" (U+0072, U+011B, U+010D) /rjetS/ szóban is, vi. a helyzet 
ugyanolyan, mint a fenti szlovén "narje" szóban.)
+ - Re[8]: Fonotaxis + Zondes apirtatak (osszevonva) (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Attila!

hix.nyelv #61, Mártonfi Attila:
> Akkor még nem láttál embereket összekavarodni fonetikai tanulmányaik
> során a mély (ők úgy értik alsó nyelvállású) és a magas (felső
> nyelvállsú) magánhangzók értelmezésével. 
Egy diszciplína nem kényszerítheti rá a terminusait a többire, még 
akkor sem, ha ezt alappal teszik.  A fonológia keretén belül igazad 
van, de azon kívül a modellrendszer már más, más szempontok szerint 
absztrahál, és esetleg éppen a fonológia egyes megnyilvánulásái 
minősülnek másutt slendriánságnak.  A "kedvencem" az, hogy az a 
szótagon belüli emelkedő hangzósság ki lett kiáltva univerzálénak, és 
az ezt megsértő szótagkezdetek kezdő hangjairól ki lett jelentve, 
hogy azok nem a szótag részei. Ennek értelmezésével még én is 
összekavarodtam, holott a magas-mély többféle jelentéstartalmát elég 
jól sikerült magamban szétválasztani...

> Csak azt érteném meg, miért kell két terinális jegy helyett négy
> binárisat használni. Képtelen vagyok felfogni a binaritás 
> forszírozását azokban az esetekben, amikor a valóság (elvileg vagy 
> gyakorlatilag) terinális.
Hát, úgy vettem észre, hogy a "világ" veled ellentétesen halad :-): 
mintha már a bináris jegy is lejárt foglalom lenne, itt vannak az 
unáris attribútumok.
+ - Re: o:ko:lszaba'ly (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves From:, a kiferdí'tett!

hix.nyelv #, :
> Ez egy vilagos felreferdites, ami az angol "rule of thumb"-
> bol jott.
Szerény ismereteim szerint az angol "rule of thumb" magyarul két 
külön fogalmat jelent. Egyrészt jelenti a magyar "ökölszabály"-t, 
azaz 'a gyakorlati életből vett elv'-et, másrészt -- és ez az eredeti 
jelentése -- 'szemmérték'-et, 'hozzávetőlegesség'-t. Ez utóbbi a 
hajós nyelvből való: egy felnőtt ember egy méterre a szemtől 
kitartott hüvelykujjának szélessége kb. két fokpercet jelöl ki az 
égen, ami gyors, de pontatlan helymeghatározást teszi lehetővé. 
Hogy a magyar "ökölszabály" honnan, jön, azt nem tudom, de véleményem 
szerint sem szerencsés a "rule of thumb"-ot 'hüvelykujj' szabályként 
fordítani egyik jelentésében sem. Viszont figyelni kell arra, hogy az 
"ökölszabály" szó nem használható az angol szólás második 
jelentésében.
+ - subscribe (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

subscribe
+ - FELESEGNEV (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves TIPP!

A felesegnevekkel kapcsolatban:

Olaszorszagban az en nevem: Izabella Végh in Vidoni. Tehat az a Vegh
Izabella, aki belehazasodott a Vidoni csaladba. Az  "in" -ban -ben hatarozo
szo. Mondjuk az mas lapra tartozik, hogy en a Végh Izabella in Vidoni format
hasznalom, amikor hasznalom, hiszen mindenyutt elegendo az eredeti nevem,
ettol nem tagitok.

Amikor hazasodtam (urrrrram isten mar evszazadokkal ezelottnek tunik!:)))
mar ervenyben volt a kulonfele nevek valasztasanak a lehetosege. A nekem
legszebbnek tunot valasztottam volna, Vidonine Végh Izabella-t de nagyon
kertek, hogy ne tegyem, nekik akkor nagyon nehez lenne ezt igy
anyakonyvezni. A legnagyobb szomorusagomra engedtem a keresuknek. Akkor
lettem en a magyar anyakonyvezeskor Vidoni Gabriele Francescone, az olaszok
(akik a magyar utlevelemben latjak) legnagyobb megrokonyodesere.

Mindenkinek tovabbi kellemes TIPP-elest kivanok:

Izabella

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS