Dear Klaas,
I forwarded your translation request to the Hungarian "musica" list,
and got a translation from Emilia, who speaks excellent Hungarian and
German, and lives in Stuttgart, Germany. I pass the translation back to
this list, thanking to Emilia for the good job.
George Jalsovszky
------- Forwarded Message Follows -------
Date: Tue, 9 Nov 1999 19:29:09 +0100
From: Emilia Maxim >
To:
Subject: Re: (Fwd) *** HIX KULTURA *** #1001
Reply-to:
> A HIX KULTURA listan talalkoztam az alabbi keressel. "Muferditok" a
> fedelzetre! Tudna valaki segiteni? (Szivesen leforditanam en is, de
> felek, bekerulne a vilag hires leiterjakabjai koze.) Jalso
Abban a remenyben, hogy nem soroltok be ama leiterjakabok koze hanem
esetleges akom-bakomsagokra a feledes kegyes leplet boritjatok... :-)
---------------------
Where I thought it necessary for the understanding of the whole
sentence, I also wrote parts of the already translated verses in square
brackets.
> 51. Zsoltár (Gárdonyi Zoltán)
> ...
> ...
> The phrase "fertelmességimböl, amikkel fertéztettem éltemet," from the
> sentence:
> Törüld el az én nagy büneimet,
> mosogass jól meg fertelmességimböl,
> amikkel fertéztettem éltemet,
> tisztítsad el nagy kegyelmességedböl!
"...[reinige mich wohl] vom grausigen Schmutz, der mein Leben
verdorben..." (the english term 'infested' would be better here).
> "tégy bizonyossá engedelmedröl!" from the sentence:
> Ne vess el engem szent színed elöl,
> és ne vedd el szent lelkedet én tölem,
> söt szerezz teljes örömet énbennem,
> tégy bizonyossá engedelmedröl!
"... bezeuge mir deine Milde!" (i.e. "make me sure", "do convince me")
> "értsem örömmel nagy irgalmadat," in the sentence:
> Indíts szívemben nagy vígasságot,
> és engem vidám lélekkel erösíts,
> értsem örömmel nagy irgalmadat,
> kegyelmességgel engemet bátoríts!
"...[stärke mich mit fröhlicher Seele] auf daß ich deine Gnade mit
Freuden vernehme"
> 96. Zsoltár (Szigethy Gyula)
> The sentence:
> "Jóvoltát hirdesse mindennek!"
"Soll die Güte von allem verkünden!" (presumably God should...?) (The
hungarian "mindennek" can mean "everything", the whole Universe, but may
also be "all _this_", i.e. all the things enumerated before in the
psalm.)
> 114. Zsoltár (Kodály Zoltán)
> The sentence:
> "Judát Isten magának szentelé,
> az Izraelt országul fölvevé
> Ö lön nekie Ura."
"Juda (=Judaea) hat der Herr für sich geheiligt,
Aus Israel sein eigenes Land gemacht
_Er_ wurde sein Herr."
> And the last one:
> "Forrásokat vág hatalmas erejében."
"Er läßt Quellen sprießen in seiner großen Macht."
> ------------------------------------------------------------------
Best regards
Emilia, Stuttgart
|