Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 1279
Copyright (C) HIX
2007-11-30
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Re: Irogep (mind)  19 sor     (cikkei)
2 Re: Irogep (mind)  48 sor     (cikkei)
3 Megegyszer: Rugalmas grizmo (mind)  19 sor     (cikkei)
4 irogep (mind)  30 sor     (cikkei)
5 a franya nemet nyelv (mind)  14 sor     (cikkei)
6 Re: *** HIX NYELV *** #1278 (mind)  28 sor     (cikkei)

+ - Re: Irogep (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Sziasztok!


Attila, irod:

: Mädchenjahre einer Königin. Rá is csodálkoztam, micsoda
: nonszensz, a König természetesen nőnembe került, a Jahr a Mädchen
: miatt szintén kapott egy -e nőnemképzőt, de az ein az már hímnemű,
: -er!

Ez most vicc vagy komoly? Osszetett foneveknel az utotag hatarozza
meg a fonev neme't, igy a "Jahre" egyszeruen tobbesszam, mivel nem kell
osszetett foneveknel egyik tagot sem atkepezni masik nemre. Az "einer"
pedig az "eine" nonemu alak birtokos esete ("egy kiralynonek a
leanyevei").


Udv,
marky
+ - Re: Irogep (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Attila,

Kezdem a vegen:

> a kivétel _próbára teszi_ a
> szabályt, hiszen ahol kivételt találunk, ott el kell gondolkodnunk
> azon, hogy csakugyan létezett-e a szabály.

  Na ez az. Ide is begyuruzott. NEM, NEM, NEM! Ez egy osi jogi elv, elso
(tudtommal) dokumentalt felhasznalasa L. Cornelius Balbo ugyeben
eljaro Cicerotol szarmazik (i.e. 56):

Quod si exceptio facit ne liceat, ubi <non sit exceptum, ibi> necesse
est licere.

  Az elv pofon egyszeru es nem kell megeroszakolni a nyelvet a
megertesehez. Ha latsz egy szabalyt, hogy pl. "A porcelanboltba kerekes
szekkel reggel 8 es 9 kozott bemenni tilos", ebbol egyertelmuen
kovetkezik, hogy ezen idopontokon kivul szabad. Nem kell extra
jogi ervelest folytatni, hogy miert is. Ha van kivetel a szabaly alol,
akkor van szabaly is. Pont.

> teljesen magyar anyanyelvű emberek tömegei követik el ezt a hibát

  Ez szamomra oxymoron. Ha tomegek hasznaljak, akkor mitol hiba? En
meg abban a korszakban szocializalodtam, amikor egyesek foggal korommel
vedtek a (hibas) 'ikes ige' ragozast. Aki iszokot mondott, azt a
pokol kenkoves tuszevel sujtottak. Aztan egyszer csak felebredt
az illetekes elvtars egy reggel, es hirtelen szabalyos lett az iszok.

  Ezt most tenyleg nem ertem. Egyik oldalrol azt mondjak nekem a
szakemberek, hogy teljes nyugalommal teremtsem meg a magyar szaknyelvet
(bar nem vagyok mar teljesen anyanyelvi szinten), masik oldalrol meg
nincs jogom hasznalni egy olyan konstrukciot, ami a logikam szerint
jobban kifejezi amit akarok mondani.

> ott ül és nem tud magyarul, ő bizony része a Te cselekvésednek

  De nem resze a kommunikacionak. Eppen azert nem resze, mert angolul
tortenik, igy megnyugszik, hogy ertene ha akarna, tehat oda sem figyel.
De ezen a vegtelensegig lehet vitatkozni. Tok mindegy. Az igazi
kerdes, hogy miert elvaras egyik esetben velem szemben, hogy megteremtsem
a magyar nyelvi megfeleloket, masik esetben meg eszembe nem jusson
egy picit sem elterni. Meg akkor sem, ha tomegek teszik ezt. Valamit
nagyon nem ertek. Biztos az en keszulekemben van a hiba.

Udv,
  Gyula
+ - Megegyszer: Rugalmas grizmo (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Bocs, a minapi üzenetem unicode-os* lett.

Küldöm mégegyszer, olvashatóbb formában:
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Mártonfi Attila írta:
> No, jó, rugalmasságra természetesen szükség van. Ha az egyik
> kezdeményezést nem fogadta lelkesedés, és van alternatíva, nyugodtan
> lehet váltani.
Erre példaként hozhatjuk, hogy annakidején, a hazai internet 
hajnalán a "homepage" fordítása gyanánt az "ottlap" volt az első 
(nem tudom, ki által) javasolt változat. Alternatívaként a "honlap" 
bukkant fel, és ez lett az elterjedt.

Bónuszként egy fordítanivaló, gépészeknek: equal addendum gearing

Szegedi Ga'bor , http://gszegedi.freeweb.hu)
Ha nem vagy a megoldas resze, akkor a problema resze vagy

*Az is jó kérdés, mi ennek a magyar megfelelője.
+ - irogep (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

>Kémika van: diáklány a vegyészkaron.

Persze! A szabály nem szigorú. Nem is állítom, hogy az "ezoterika" hibás 
lenne,
csak azt, hogy az "ezotéria" is helyes, sőt talán egy picit helyesebb.

>Most láttam a
>napokban az Egy királyno leánykora címu Romy Schneider-film eredeti
>címét: Mädchenjahre einer Königin. Rá is csodálkoztam, micsoda
>nonszensz, a König természetesen nonembe került, a Jahr a Mädchen
>miatt szintén kapott egy -e nonemképzot, de az ein az már hímnemu,
>-er! Nyilván van egy ilyen követelmény, hogy nem lehet minden szó
>egyforma nemu.

Az a fránya német névszóragozás!!!

A "Jahr" semleges: das Jahr. A többes alanyesete: Jahre. (A németben a 
főnév
többesszáma 8 vagy 9 féle lehet!) A Ma:dchen sem nőnemű, mert a lány (Magd, 
nem
használt, régies forma) ugyan nőnemű, de a -chen kicsinyítő képző semleges. 
Az
"einer" pedig nem hímnemű, hanem az "ein" nőnemű birtokos esete. Ennyit 
a 
német
nyelv finomságairól. Olyan követelmény, amelyről az utolsó mondatban írsz, 
nem
létezik. Remélem, minden meg van magyarázva :-)

Ferenc
+ - a franya nemet nyelv (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

>Rá is csodálkoztam, micsoda
>nonszensz, a König természetesen nonembe került, a Jahr a Mädchen
>miatt szintén kapott egy -e nonemképzot, de az ein az már hímnemu,
>-er! Nyilván van egy ilyen követelmény, hogy nem lehet minden szó
>egyforma nemu.

Attila, ez az erveles teljesen helytelen, nem is tudom, komolyan
gondoltad-e, vagy resze valamifele viccnek.  Nyelvi tudasod miatt inkabb
viccnek gondolom, de ha nem, akkor nehogy valaki igy tanulja a nemetet:-))))
A Jahre az tobbesszam, az einer az birtokos esetben van, nagyon szepen
nonemben a Königin miatt.
A nemet nyelv nem franya:-)))  Nem jobban mint az angol:-)))))

udv vica
+ - Re: *** HIX NYELV *** #1278 (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Tisztelt Levelezők!

Néhány kérdés, megjegyzés.

"Csak túl tapintatosak, mint az egész PC."
Bocsánat a kérdésért: Mi az a PC ?
Ugye nem Personal Computer?
Idézet: "A szaknyelvben jó lenne az egyértelműség."
Ugye, nem csak a szaknyelvben?

Más:
"Udvarias akarok lenni vele, esetleg irodalmibban: irányában."
Tekintettel arra, hogy az "irányában" a "felé" szinonimája, úgy látom
hogy a felé helyett - mivel sokan kárhoztatják - az irodalmibb "irányában" 
kezd terjedni.
Ezt ugyanolyan rossznak tartom, mint a felét. (L. az ide vonatkozó megjegyzések
et)

Pl:
"> Na és magyarul, az anyanyelvünkön elintézhetjük az állandó határozót
> egy hanyag felé-vel???

  Az biztos, hogy nem."

Akkor egy hanyag irányában-nal sem, nemde?

Üdv
Laci

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS